Witam,
Podjęłabym się tłumaczenia, bo dziedzina wydaje mi się bliska, ale potrzebuję więcej szczegółów:
- ilość znaków do przetłumaczenia,
- jakim stylem powinnam pisać czyli jakiego języka użyć, żeby dotrzeć do określonego odbiorcy,
- kto jest odbiorcą (czytelnik ogólny czy może jakaś określona grupa ludzi)
- w jakim miejscu na stronie będzie się tłumaczony tekst znajdował.
Jeśli są jeszcze jakieś inne wytyczne to proszę dać znać. Bardzo ułatwi mi to pracę :)
Pozdrawiam :)
Witam serdecznie,
do przetłumaczenia w ramach projektu mamy teksty, które znajdują się aktualnie na polskiej wersji językowej strony www.ratujzycie.eu. Chodzi o teksty w zakładkach, ponieważ w przygotowaniu jest strona angielskojęzyczna. Język strony powinien być prosty, ponieważ odsłony strony angielskojęzycznej w poprzednim wydaniu były z różnych części Europy, więc najczęściej korzystają z niej osoby, których językiem narodowym nie jest język angielski. Do przetłumaczenia są teksty do wszystkich zakładek. Udostępniam Pani przykładowy tekst z jednej z zakładek.
Witam serdecznie,
do przetłumaczenia w ramach projektu mamy teksty, które znajdują się aktualnie na polskiej wersji językowej strony www.ratujzycie.eu. Chodzi o teksty w zakładkach, ponieważ w przygotowaniu jest strona angielskojęzyczna. Język strony powinien być prosty, ponieważ odsłony strony angielskojęzycznej w poprzednim wydaniu były z różnych części Europy, więc najczęściej korzystają z niej osoby, których językiem narodowym nie jest język angielski. Do przetłumaczenia są teksty do wszystkich zakładek. Udostępniam Pani przykładowy tekst z jednej z zakładek.
Witam. Czy teksty na stronie będą na bieżąco tłumaczone? Mam na myśli aktualności i tym podobne Z chęcią bym się tego podjęła a jak widzę kolega maciej zdążył się już zająć podstronami.
Komentarze i rozwiązania Pokaż:
Podjęłabym się tłumaczenia, bo dziedzina wydaje mi się bliska, ale potrzebuję więcej szczegółów:
- ilość znaków do przetłumaczenia,
- jakim stylem powinnam pisać czyli jakiego języka użyć, żeby dotrzeć do określonego odbiorcy,
- kto jest odbiorcą (czytelnik ogólny czy może jakaś określona grupa ludzi)
- w jakim miejscu na stronie będzie się tłumaczony tekst znajdował.
Jeśli są jeszcze jakieś inne wytyczne to proszę dać znać. Bardzo ułatwi mi to pracę :)
Pozdrawiam :)
do przetłumaczenia w ramach projektu mamy teksty, które znajdują się aktualnie na polskiej wersji językowej strony www.ratujzycie.eu. Chodzi o teksty w zakładkach, ponieważ w przygotowaniu jest strona angielskojęzyczna. Język strony powinien być prosty, ponieważ odsłony strony angielskojęzycznej w poprzednim wydaniu były z różnych części Europy, więc najczęściej korzystają z niej osoby, których językiem narodowym nie jest język angielski. Do przetłumaczenia są teksty do wszystkich zakładek. Udostępniam Pani przykładowy tekst z jednej z zakładek.
do przetłumaczenia w ramach projektu mamy teksty, które znajdują się aktualnie na polskiej wersji językowej strony www.ratujzycie.eu. Chodzi o teksty w zakładkach, ponieważ w przygotowaniu jest strona angielskojęzyczna. Język strony powinien być prosty, ponieważ odsłony strony angielskojęzycznej w poprzednim wydaniu były z różnych części Europy, więc najczęściej korzystają z niej osoby, których językiem narodowym nie jest język angielski. Do przetłumaczenia są teksty do wszystkich zakładek. Udostępniam Pani przykładowy tekst z jednej z zakładek.
Zamieszczam przetłumaczoną podstronę Aplikacja "Ratuj Życie". Zabieramy się za akutalności i ludzi fundacji.
Pozdrawiam
Obok zamieszczam swoją propozycję.
Pozdrawiam :)