Tłumaczenie treści animacji TuDu [PL-ENG]

umiejętności: wykonywanie tłumaczeń
Termin realizacji: 2017-04-16

Opis zadania

Cel

Cześć!

Widzieliście naszą najnowszą animację przedstawiającą TuDu? Jeżeli nie, to koniecznie musicie to szybko nadrobić!
https://www.youtube.com/watch?time_continue=22&v=JRcqGP-Ic9U

Animacje jest umieszczona m.in. na stronie e-wolontariat.pl, który jest prowadzony również w angielskiej wersji językowej.

Kochani, mamy do Was prośbę. Kto jest chętny przetłumaczyć króciutką treść animacji na język angielski?
Dzięki Waszej pomocy uda się promować nasze działania poza granicami Polski! :) Będziemy ogromnie wdzięczni za pomoc! :)

W załączniku znajdziecie treść animacji.

Pozdrawiam!
Gosia

Zakres obowiązków

Forma rozwiązania

Komentarze i rozwiązania Pokaż:

wolontariusz
ROZWIĄZANIE
WYBRANE ROZWIĄZANIE
2017-03-22 16:17:52
You know how it is in NGOs. There are downtimes. But when the project is underway, new tasks multiply very quickly. And just as fast begins to lack hands to work.
It would be great if some of these tasks could be delegated outside the organization.
But finding volunteers is a difficult and time-consuming task.
Unless ... you are using TuD, where volunteers are waiting for you!
TuDu is an online community of volunteers - people who can help your organization over the internet.
... in various tasks, preferably those that will occupy up to 3 hours of work.
This is also the place where you manage all stages of cooperation: here you report tasks, communicate with e-volunteers, and evaluate their work.
Go to TuD and add your first quest!
TuDu. E-volunteering in practice
wolontariusz
ROZWIĄZANIE
WYBRANE ROZWIĄZANIE
2017-03-22 18:05:05
W przypadku zdania : "Równie szybko zaczyna brakować rak do pracy" (tł. wł. :And just as fast begins to lack hands to work) , proponuję użyć jednak : "And just as fast begins to lack people to work". Nie mogę znaleźć odpowiednika zwrotu polskiego. Pozdrowienia. Ewa
wolontariusz
ROZWIĄZANIE
WYBRANE ROZWIĄZANIE
2017-03-23 09:42:30
W przypadku zdania : "Równie szybko zaczyna brakować rak do pracy" (tł. wł. :And just as fast begins to lack hands to work) , proponuję użyć jednak : "And just as fast begins to lack people to work". Nie mogę znaleźć dobrego odpowiednika zwrotu polskiego. Pozdrawiam, Ewa
organizacja
ROZWIĄZANIE
WYBRANE ROZWIĄZANIE
2017-04-11 15:16:01
Ewo,
pięknie dziękujemy za pomoc w wykonaniu tłumaczenia! Dzięki Tobie animacja z angielskimi napisami jest już dostępna na naszym kanale na YouTubie: https://www.youtube.com/watch?v=JRcqGP-Ic9U :)